|
中文版《葬花吟》 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? ※※※※※※ 盲流诗人 我心飞扬 海阔天广 自在流浪 |
|
中文版《葬花吟》 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? ※※※※※※ 盲流诗人 我心飞扬 海阔天广 自在流浪 |
|
英文版《葬花吟》(《The story of the stone》霍克斯)全文:
The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,
Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
This spring the heartless swallow built his nest
Three hundred and three-score the year`s full tale:
Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!
At twilight ,when the cuckoo sings no more,
I know not why my heart`s so strangely sad,
Last night ,outside ,a mournful sound was heard:
And then I wished that I had wings to fly
But better their remains in silk to lay
Can I,that these flowers` obsequies attend, As petals drop and spring begins to fail,
这首英文版《葬花吟》,是目前最好的一种英文翻译,首先表现在形式感和韵律感,全诗,47行是含有10个音节的诗行,含有9个音节的诗行只有3个(第10,30,41行),另外只有两个为11个音节(第18,21行)。同时,我们朗读霍克斯的英文版《葬花吟》非常朗朗上口,易于背诵,这是因为,每一个诗行均是英语诗歌中常见的五步抑扬格。 ※※※※※※ 盲流诗人 我心飞扬 海阔天广 自在流浪 |
|
英国著名翻译家霍克斯翻译的"葬花吟",是最贴合原著的精神内核,是目前可以见到的最好的《葬花吟》英文译本,她生动地再现了黛玉葬花的美妙意境。下面是每句中英文比照:
花谢花飞花满天 游丝软系飘春榭 落絮轻沾扑绣帘; 闺中女儿惜春暮, 愁绪满怀无释处; 手把花锄出绣闺, 忍踏落花来复去? 柳丝榆荚自芳菲, 桃李明年能再发, 明年闺中知有谁? 三月香巢已垒成, 梁间燕子太无情! 一年三百六十日, 风刀霜剑严相逼; 明媚鲜妍能几时, 一朝飘泊难寻觅。 花开易见落难寻, 阶前闷杀葬花人; 独倚花锄泪暗洒, 洒上空枝见血痕。 杜鹃无语正黄昏, 青灯照壁人初睡, 为奴底事倍伤神, 半为怜春半恼春: 怜春忽至恼忽去, 至又无言去不闻。 昨宵庭外悲歌发, 知是花魂与鸟魂? 鸟自无言花自羞; 愿奴胁下生双翼, 何处有香丘? 未若锦囊收艳骨, 一抔净土掩风流; 质本洁来还洁去, 强于污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬, 未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴, 他年葬侬知是谁? 便是红颜老死时; 一朝春尽红颜老 花落人亡两不知! ※※※※※※ 盲流诗人 我心飞扬 海阔天广 自在流浪 |
